“那只不過迷信的說法”英語可以如何說呢?
old wives tale的意思是“這純屬迷信,這是無稽之談”,這句俚語借“一般老婦無知”之說來指“缺少見識的無稽之談”,這種比喻不免有性別歧視之嫌,在強調男女平等及教育平等的現代社會,這句話背后的意思恐怕已經落伍了。當然也有人覺得這里的wives不是“老婆們”的意思,而指的是那些“ 生活在古時候,又迷信的人”。這兩種說法孰對孰非并無定論。比如,假如有人說: I've heard you can get warts by touching a toad意思是“我聽說假如碰到蟾蜍或許會長疣。”你就能反駁: That‘s just an old wives tale.即“那只不過無稽之談。”
英文情景劇:
May :I broke a mirrorthis morning It is said that it might bring people bad luck
阿美我今天早上打碎了一面鏡子。
Jane:Don't worry. That's just an old wives tale
簡:別擔憂。那只不過迷信的說法。
美語漫游記:
Jenny花和她的美國朋友到銀行存完錢。朋友看到Jenny花一臉愁容,于是關心地問道What happened?Jenny花答道: I broke a mirror this morning Itbring me bad luck.朋友安慰她說: Thar's just an old wives tale. Jenny花-聽更急了:“什么?這只不過一個老婦人的故事,如何可以如此說我?”于是Jenny花有的生氣地說:“An old wife? Tm even not married朋友聽后哭笑不能,Jenny花從沒聽說過這話,也難怪她會誤會。
英語學習推薦