“別跟自己過不去”,英語可以如何說?
“別跟自己過不去”,英語可以如何說?
照其字面意cut off your nose to spite your face指為了 懲罰你的臉,把你的鼻子給割掉”。據載,該短語本是拉丁諺語,在13世紀被法國詩人引用,到了17世紀,一位朝臣憑此語諫阻止了國王亨利四世的瘋狂念頭,即毀滅整個巴黎城市,以懲罰那些不滿和嘲諷其統治的當地居民。日常,譬如在看球賽時,看到一個非常臭的球,這個時候朋友一一個箭步沖上前,啪、啪、啪,恨鐵不成鋼怒打電視。這個時候你就能勸他: Don't cut off your nose to spite your face. 遇見其他類似的狀況時也可以如此表達。
英文情景劇:
Daniel: Even if I don't have any sleep, I will wash all my dirtyclothes tomorrow.
丹尼爾:明天我就是不睡也要把我所有些臟衣服都洗了。
Shirley: Don't cut off your nose to spite your face.
雪莉:別跟自己過不去。
美語漫游記
Bush孟喜歡把所有些臟衣服積攢-大堆之后再洗。美國朋友來到Bush孟住的公寓玩,看到滿滿一堆待洗的衣物非常是驚訝,Bush孟連忙說明天就是不睡覺也要把衣服都洗完。朋友調侃地說:“Don't cut off your nose to spite your face. Bush 孟連忙摸著我們的鼻子,以為朋友是提醒他不要用我們的鼻子去咬我們的臉,他感覺這是完全不可能的事情,除非是中國的雜技演員,興許他們可以做到。于是Bush孟非常一定地說:“I will never hurt my face by my nose!把朋友笑得肚子都疼了。
推薦一個固定歐美外教+專用助教的2對1英語培訓課程給你,學員不需要約課搶課,會依據學員的興趣與需要量身打造課程,體驗課程地址:
更多閱讀:
如何跟外國友人說“對不起,給你添麻煩了。”
“等一下”,的另一種英語表現?
“大家快走”,你沒見過的表達方法
英語學習推薦