關于up by的理解
老師好, 今天在讀china daily的時候看到一個句子想請教一下:
Foreign-funded enterprisessawtheir net profits reach 55.95 billion yuan in 2018, up 13.4 percent year-on-year.
1)我想請問的是 第一 狀語部分 up 13.4 percent year-on-year. 是省略了借此by, 那樣狀語部分是by 13.4% 修飾up的么? up by 能否看做復合介詞理解?
2)The industry saw revenue growthto 20.3 billion euros,up18% YOY這句話中的 growth是不是應該用動詞形式grow.
(1)Foreign-funded enterprises saw their net profits reach 55.95 billion yuan in 2018, up 13.4 percent year-on-year.
(2)The industry saw revenue growth to 20.3 billion euros, up 18% YOY.
1. 網友理解有誤。兩個句子中的 up 都是介詞,不是副詞。之后沒省略 by。這個 up 表示 雙重含義:“增長 + 幅度” ,等于:rising by;increasing by。
2. year-on-year = YOY 意思是:年同比
3. revenue growth:是固定的名詞詞組,作 saw 的賓語,指 “收入增長” 。revenue 作 growth 的定語,不可改為動詞 grow 。后面的 to 表示 “收入增長達到的數額”。本句,使用“無生命主語”修辭格:The industry saw ...,因為The industry 不是“人”,在翻譯時,saw 不可譯出。
翻譯如下:
(1)在2018年,外商投資企業達成凈收益559.5億元(約80億USD),同比增長13.4%。
(2)該行業收入增長達到203億歐元,同比增長18%。
英語學習推薦