For excess luggage在句子里是什么成分
For excess luggage we charge 1.5% of the ticket fare per kilo.
For excess luggage是句子的什么成分? 能理解為緣由狀語嗎?
1.5% of the ticket fare per kilo 這整段話作為charge的賓語嗎?
英語中,介詞 for 有一種特殊使用方法:表示“交換關系”。你超重的行李得到了服務,你需要付出額外的成本。它常用來指大家在日常的“買賣過程或結果”。比如:
Thats true, but you may be charged for the service.
這是真的,但你可能要為服務付費。
【說明】服務(得到)---付費(付出)
Mary exchanged her jewels for cash.
瑪麗把首飾換成現金。
【說明】現金(得到)---首飾(付出)
有一個很容易記的技巧,就是:前面的動詞若是“得到”,那樣for 就是“付出”;反之,前面的動詞若是“付出”,那樣for 就是“得到”。比如:
1. buy the book for five dollars 花五USD買這本書
2. sell the book for five dollars 這本書賣得五USD
3. get the book for five dollars 花五USD買這本書
4. get five dollars for the book 這本書賣得五USD
5. offer five dollars for the book 出價五USD買這本書
6. offer the book for five dollars 出價五USD賣這本書
7. give five dollars for the book 出價五USD買這本書
8. rent the book for five dollars 花五USD租這本書
9. pay five dollars for the book 付五USD買這本書
10. spend five dollars for the book 花五USD買這本書
英語學習推薦