關于as...作比較狀語的提問
請問這個as如何翻譯?網上有人說這里的as...是作比較狀語的,可是我感覺as應翻譯成“正如”,可是若是如此的話,不就成了方法狀語了嗎?
這是正宗的 as...as...比較結構, as 為比較連詞,后面省略成分是正常狀態。否定結構變為:
not so ...as...
never so ... as... (與上句相比,堅強了否定的程度)
這兩種結構看作一回事,表示“取舍關系”。意為:
“前者不如后者” 或“與其說是前者,倒不如是后者”。
本句參與的兩個比較項,很含蓄和模糊。仔細剖析,其實就是,在 connect different peoples and nations 這一方面,歐洲的過去(in the past)與目前(in the recent events in Europe)之間的比較。
serve:理解為“發揮用途”。
【直譯】它在聯系歐洲不一樣的民族和國家方面有哪些用途,在過去遠不如在近期發生的事件中大。
【意譯】或許在歐洲近期發生的事件中,它在聯系不一樣的民族和國家方面發揮了前所未有些用途。
英語學習推薦