我好像發現《牛津9》的一個錯誤(peoples)
老師好,牛津9 theorize詞條:
The study theorizes about the role ofdreams in peoples' lives.
譯文是“大家生活”,句中的peoples'應為people's吧。
沒那樣多錯誤叫你發現,哈哈。不要受中文譯文的影響,建議:
1)假如擔憂紙質版詞典出現排版或印刷錯誤,可以登陸牛津詞典的官方網站,輸入theorize詞條,看看其解釋是peoples' lives,還是people's lives. 然后你會發現無論是牛津Learner's Dictionary,還是Advanced Learner's Dictionary, 抑或是 Learner's Dictionary of Academic English, 都是用的peoples' lives, 這個時候你可以:a) 發郵件給出版社,指出牛津所有版本的詞典在這個條目都出錯了;b) 或者
2)再查查字典,看看people加s是什么含義。
或許/可能/你會發覺,原來錯的不是字典,而是自己 :))
My Two Cents:
作為non-native speaker,對于權威刊物一些“出乎自己意料”的地方,可以提出困惑,但不要隨便地覺得是錯誤(感覺困惑和覺得是錯誤二者性質不同),這種習慣或苗頭并不好。特別認可答疑網過去的一位認證專家對此類問題的態度,大意是:對于原版刊物出現“自己人覺得不對”的語句,寧肯想盡方法加深我們的理解,也不要動輒斷言原版錯了,期望對你有所啟迪。
英語學習推薦