楓橋夜泊
簡介:
詩歌從很細小的景色入手,繪制了一幅朦朧靜謐、冷清幽美的江南水鄉秋夜圖。詩歌雖然寫的是秋夜,但仍然讓人感覺到江邊各種秋物的色彩、形態。還有聲音和情緒,寫得非常細膩。
楓橋:今江蘇省蘇州市西郊閭門外楓橋鎮。
內容:
fēng qiáo yè bó
楓 橋 夜 泊
張繼(唐)
yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān,
月 落 烏 啼 霜 滿 天,
jiāng fēng yú huǒ duì chóu mián。
江 楓 漁 火 對 愁 眠。
gū sū chéng wài hán shān sì,
姑 蘇 城 外 寒 山 寺,
yè bàn zhōng shēng dào kè chuán。
夜 半 鐘 聲 到 客 船。
Mooring at Night by Maple Bridge
Zhang Ji (Tang)
The raven calls, the moon descends the sky with frost all white,
Near the bank maple, by a dim lamp I lie awake in sorrow.
And outside Gusu city, from Bleak Hill Temple, flow,
Out to the mooring boat the distant chimes of midnight.
Comment:
Starting with miniature scenes, the poem paints a cold, serene and misty picture of an autumn evening in the southern China' s countryside crisscrossed with rivers. The autumn night is minutely described with specific colours, sounds, moods, and character highlighted by the third and fourth lines which carry the distant chimes from the Bleak Hill Temple miles off. The faint tolls suggest Buddhist notes, and what do they evoke in the heart of lone and woeful people? The sharp contrast is aptly presented by the first and second couplets, the first being detailed and concrete while the second being simple and abstract, thus giving a subtle artistic flavour for the audience to appreciate.
英語學習推薦